„Az erkély már hallgat árván, zeng a kertből édes ének…” – így írt Kosztolányi a kánikuláról

Augusztus elején még tombol a nyár, s noha július a legmelegebb hónap, mégis sokszor az aratás hónapjára esnek a legmelegebb napok a nyáron. A szinte minden nyelvben ismert és élő kánikula szó a latin kiskutya (canicula) kifejezésből ered, amely egyszerre jelentette a Nagy Kutya (Canis Maior) csillagkép legfényesebben ragyogó csillagát, a Szíriuszt, valamint a nyári hőséget, amely az ókori Rómában jellemzően a nevezett csillagkép jegyében köszöntött be.

A kánikula elnevezése egy ókori tévhiten alapul, ugyanis a Szíriusz csillag nyár közepén, a Rómában ekkortájt tomboló legnagyobb hőség idején jelent meg az éjszakai égbolton, és emiatt a római polgárok azt hitték, hogy a csillagkép okozza a nagy hőséget. Így vált a kánikula szó szinte minden európai számára a forró nyári időszak nemzetközi elnevezésévé. A magyar nyelvtörténetben már a XVI. században találunk forrást, amelyben szerepel a kifejezés.

A család kint van a nyaralóban, nincs a közelben ismerős, kávéházba se érdemes bemenni ilyenkor, kánikulában, rendes ember nincs Pesten, aki itt van, az mérges és elkeseredett, kár szóba állni velük.

– jellemezte a kánikula időszakát Karinthy Frigyes (1887-1938) Lekéstem a vonatot című humoreszkjében. Karinthy nyaralásainak kedvelt helyszíne volt a Dunakanyar, ahol legjobb barátjával, Kosztolányi Dezsővel (1885-1936) egy visegrádi szanatóriumban, illetve a nógrádverőcei alkotóházban is eltöltöttek együtt néhány nyarat.

Kosztolányiék a nyár költője volt, s ilyenkor nyaranta nagyon sokat jártak budapesti strandokra, illetve a Balatonhoz is Görög Ilona álnéven író feleségével, Harmos Ilonával (1885-1967), illetve fiúkkal, Ádámmal (1915-1980). Nézzük csak Kosztolányi versfordítását, amely a forró nyári időjáráshoz kapcsolódik! A krisztinavárosi Logodi utca egykori lakója a modern német líra képviselőjének, Stefan Georgénak (1868-1933) versét ültette át magyarra, így:

Kánikula

Az erkély már hallgat árván,

zeng a kertből édes ének,

pompázó platánok árnyán

szépelegnek büszke szépek,

drága, pípes öltönyökbe

a lovagjukkal karöltve

tétováznak s bájjal intnek

híveiknek.

Óh, a büszkék, a hiuk,

míg vígan ugrál a fiuk,

mind könnyelmű kedvbe flörtöl,

bájos ajkon léha szó

és a parfüm a gyönyörtől

elhaló.

Dob se dobban; nyugalom van.

Messze zajt, lovas-dobajt

hallanak s néznek utánuk,

röpke szóra kél a szájuk

s felsohajt.

Víg üresség, lomha álmok,

terhes tettre gyászos átok,

bölcs nyugodtság, csak a tóba

enyhe, jó ma.

Evező zeng a vizekrül,

eltűn a hajócska már

s ez ütembe becsicserdül

olykor egy nótába kezdő

kismadár.

Kapcsolódó cikkeink